Φάνης Γκέκας: Πολικό φονικό τέρας

To αμφιλεγόμενο τατουάζ του Φάνη Γκέκα (φωτογραφία από προηγούμενο αγώνα του με την Εθνική Ελλάδος)
To τατουάζ του Φάνη Γκέκα (φωτογραφία από προηγούμενο αγώνα του με την Εθνική Ελλάδος)

Μπορεί το θρίλερ της Εθνικής Ελλάδας για το Μουντιάλ να παρατάθηκε μετά την ισοπαλία με τους Μπλε Σαμουράι του Αλμπέρτο Ζακερόνι σήμερα, όμως τα ιαπωνικά social media εστιάστηκαν σε μια κάπως διαφορετική λεπτομέρεια του αγώνα: στο τατουάζ που κοσμεί το εσωτερικό του πήχη του Φάνη Γκέκα και το οποίο αποτελείται από τα πέντε ιδεογράμματα «寒冷殺人魔» τα οποία, αντίθετα με ό,τι πιστεύουν ορισμένα ελληνικά σάιτ δε σημαίνουν «πίστη», «δικαιοσύνη» και «αφοσίωση» αλλά «κρύο» (寒冷), «φόνος» (殺人) και «δαίμονας» (魔)∙ το τελευταίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σαν επίθεμα για τη δημιουργία λέξεων που σημαίνουν κάποιον που κάνει κάτι κακό.

Ιάπωνες και Κινέζοι (ως γνωστόν, τα ιδεογράμματα αυτά προέρχονται από την Κίνα αλλά χρησιμοποιούνται και στα ιαπωνικά) προσπαθούν από το πρωί να αντιληφθούν τι εννοεί ο Έλληνας διεθνής όμως προς το παρόν δεν τα έχουν καταφέρει, πιθανότατα επειδή ο συνδυασμός δε βγάζει κανένα νόημα σε καμία από τις δύο γλώσσες –ειδικά δεδομένου ότι τα δύο πρώτα ιδεογράμματα, χρησιμοποιούνται όταν θέλει κανείς να περιγράψει π.χ. το κλίμα της υποτροπικής ζώνης.

Βεβαίως αν ήξεραν ελληνικά ίσως να σκέφτονταν ότι ο ποδοσφαιριστής ήθελε να αποδώσει στις γλώσσες τους το παρατσούκλι «ψυχρός εκτελεστής» που του αποδίδουν ορισμένοι∙ κάποιοι ευφάνταστοι αγγλόφωνοι δημοσιογράφοι που πρότειναν στους ιάπωνες ομολόγους τους μια τέτοια ερμηνεία πάντως, εισέπραξαν το σχόλιο «ναι, αν το μεταφράσει κανείς στην Google!». Όπως επισημαίνει το Rocketnews, το οποίο συχνά κάνει θέμα τις αστοχίες στα τατουάζ με κάντζι, το «冷酷な殺人» («αδίστακτος δολοφόνος») θα ήταν καλύτερο –η επί λέξει μετάφραση είναι σχεδόν πάντα συνταγή για αποτυχία.

 

Η αναδημοσίευση του περιεχομένου του GreeceJapan.com (φωτογραφιών, κειμένου, γραφικών) δεν επιτρέπεται χωρίς την εκ των προτέρων έγγραφη άδεια του GreeceJapan.com

Γρηγόρης Μηλιαρέσης
Γρηγόρης Μηλιαρέσης
Δημοσιογράφος και μεταφραστής. Έχει συνεργαστεί με πλειάδα εφημερίδων, περιοδικών (τόσο του γενικού όσο και του ειδικού τύπου) και εκδοτικών οίκων και με ειδίκευση στο Ίντερνετ, τις πολεμικές τέχνες και την Ιαπωνία όπου και ζει τα τελευταία χρόνια. Από το 2012 μέχρι το 2016 έγραφε την εβδομαδιαία στήλη στο GreeceJapan.com "Γράμματα από έναν αιωρούμενο κόσμο" και το 2020 κυκλοφόρησε το ομότιτλο βιβλίο του. Περισσότερα στη συνέντευξη που είχε δώσει στο GreeceJapan.com.
ΜΑΘΕΤΕ ΙΑΠΩΝΙΚΑ

ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΙΑΠΩΝΙΑ

ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΙΑΠΩΝΙΑ

ΡΟΗ ΑΡΘΡΩΝ

spot_img
TΟ 1o ANIME RADIO ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑspot_img

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ